Η επιλογή από το έργο του Μοντεσκιέ και η μετάφρασή του είχε γίνει από τον Γ. Δ. Ζιούτο στις αρχές της δεκαετίες του ’50 για το Γαλλικό Ινστιτούτο, με την προοπτική ν’ αποτελέσει μια δίγλωσση έκδοση που θα περιλάμβανε το γαλλικό και το ελληνικό κείμενο. Η έκδοση θα συμπληρωνόταν με ένα γενικό πρόλογο για τη ζωή και το έργο του Μοντεσκιέ, καθώς και σημειώσεις για το γλωσσάριο. Όμως για διάφορους λόγους, αυτή η δουλειά έμεινε μισοτελειωμένη. Ο Ζιούτος έκανε μόνο την επιλογή από το έργο του Μοντεσκιέ κι ένα μεγάλο μέρος των επεξηγηματικών σημειώσεων. Δεν κατάφερε να γράψει τον πρόλογο και να αναδείξει τον Μοντεσκιέ και το έργο του στην ιστορικότητα του 18ου αιώνα.
Φιλοδοξία του μεταφραστή ήταν η προσφορά στο κοινό μιας μεγάλης έκδοσης του Μοντεσκιέ, σύμφωνη με τις αξιώσεις και προσδοκίες του, που θα επέτρεπε στο ελληνικό κοινό να γνωρίσει τη σκέψη του συγγραφέα στην ιστορική της ανάπτυξη, με όλες τις ταλαντεύσεις και αντιφάσεις της, αλλά και με τη θετική και πολύτιμη εισφορά της στο παγκόσμιο πνευματικό οικοδόμημα.