Βιβλιοπαρουσίαση «Η εξέγερση των κρεμασμένων» του Μ. Τράβεν και «Έκρηξη στην Ταγιαπιέδρα» του Α. Κ. Πέρες στο café – βιβλιοπωλείο της Σύγχρονης Εποχής (Αθήνα)
Πραγματοποιήθηκε στο café-βιβλιοπωλείο της Σύγχρονης Εποχής στην Αθήνα η βιβλιοπαρουσίαση των έργων «Η εξέγερση των κρεμασμένων» του Μπεν Τράβεν και «Έκρηξη στην Ταγιαπιέδρα» του Αρμάντο Κριστόμπαλ Πέρες.
Τη βιβλιοπαρουσίαση εκ μέρους της Σύγχρονης Εποχής άνοιξε ο Γιώργος Σαραντόπουλος, παρουσιάζοντας τη σημασία των δύο μυθιστορημάτων μέσα από το ιστορικό πλαίσιο συγγραφής τους, τα βασικά λογοτεχνικά στοιχεία γραφής, ιδεολογικά και ιστορικά ζητήματα που αναδεικνύονται μέσα από αυτά και σκέψεις-προβληματισμούς που θα γεννηθούν στον αναγνώστη κατά τη μελέτη τους.
Παράλληλα, στάθηκε στη διαχρονική μεταφραστική και εκδοτική δραστηριότητα της Σύγχρονης Εποχής στον τομέα της διεθνούς και πιο ειδικά της λατινοαμερικανικής και κουβανικής λογοτεχνίας μέσα από την εκδοτική δραστηριότητα προηγούμενων δεκαετιών, αλλά και με τη συνέχεια στον εκδοτικό προγραμματισμό της Σύγχρονης Εποχής για το νέο έτος: Το μυθιστόρημα «Ένας στρατηγός βγαίνει από τη ζούγκλα» που αποτελεί συνέχεια της «Εξέγερσης των κρεμασμένων» του Μπ. Τράβεν και το «Πράξεις πολέμου» του συγγραφέα Ενρίκε Β. Γκουτιέρεζ.
Στη συνέχεια, το λόγο πήραν οι μεταφράστριες των δύο βιβλίων, Anneke Visée-Ιωαννάτου και Δέσποινα Μάρκου, που με τις τοποθετήσεις τους ανέδειξαν σημαντικές πτυχές του περιεχομένου και των συνθηκών συγγραφής των δύο μυθιστορημάτων.
Η Anneke Visée-Ιωαννάτου, μεταφράστρια του «Η εξέγερση των κρεμασμένων», παρουσίασε βασικά σημεία του μυθιστορήματος του Τράβεν μέσα από την κριτική ανάγνωση κομβικών αποσπασμάτων.
Στην ομιλία της φώτισε το ιστορικό πλαίσιο συγγραφής και το συγγραφέα μέσα σε αυτό, καθώς και την υπόθεση του έργου. Η μεταφράστρια του έργου στάθηκε ιδιαίτερα στην περιγραφή της γυναίκας ηρωίδας του Τράβεν, της Ινδιάνας Μοδέστα, και την ισοτιμία που πετυχαίνει με τους άνδρες μέσα από την ανάδειξή της σε ηγετική φυσιογνωμία της εξέγερσης. Στάθηκε επίσης στο ρόλο των μικροαστικών στρωμάτων και των πολεμικών συμβουλίων στην πορεία της εξέγερσης.
Η Δέσποινα Μάρκου, μεταφράστρια του «Έκρηξη στην Ταγιαπιέδρα», έδωσε μια ιστορικο-κοινωνική διάσταση στη εξέλιξη της κουβανικής λογοτεχνίας, αναφέροντας πως: «Στην περίπτωση της Κούβας δεν μπορούμε να μιλάμε για καθαρά “αστυνομικά” μυθιστορήματα, σαν αυτά που κυκλοφορούν σε μια σειρά καπιταλιστικές χώρες και που σήμερα διαβάζονται πλατιά, “σπάνε ταμεία”. Στην πραγματικότητα, πρόκειται για βιβλία κατασκοπίας/αντικατασκοπίας, που άρχισαν να κυκλοφορούν μετά από τη νίκη της Επανάστασης και ακολουθούν τη γραμμή που χάραξε στις αρχές της (1961) ο Φιδέλ Κάστρο σε μια ομιλία του στους διανοούμενους, συγγραφείς, καλλιτέχνες κλπ., γνωστή ως “Λόγια στους διανοούμενους” και που συμπυκνώνεται στη ρήση: “Μέσα στην Επανάσταση τα πάντα, ενάντια στην Επανάσταση τίποτα”»
Παράλληλα, ανέδειξε το ιστορικό πλαίσιο της δεκαετίας του 1960 στην Κούβα, φωτίζοντας και την υπόθεση του μυθιστορήματος του Πέρες.